「裸のメリーは魅力的だ」「どの服を着てもメリーはぱっとしない」 2012-07-20 [辞書]
また『ジーニアス英和辞典』大修館書店 である。
第4版 (2006)
Mary looks attractive with no glasses on.
めがねをかけないメリーは魅力的だ。
旧版では次のものであった。
第3版 (2001)
In no clothes, Mary looks attractive.
裸のメリーは魅力的だ。[語否定]
In no clothes does Mary look attractive.
どの服を着てもメリーはぱっとしない。[文否定] ← 倒置が起こっている
同じセットの例文として、次のようなものも見かけますね。
With no job, he would be happy.
With no job would he be happy.
第4版 (2006)
Mary looks attractive with no glasses on.
めがねをかけないメリーは魅力的だ。
旧版では次のものであった。
第3版 (2001)
In no clothes, Mary looks attractive.
裸のメリーは魅力的だ。[語否定]
In no clothes does Mary look attractive.
どの服を着てもメリーはぱっとしない。[文否定] ← 倒置が起こっている
同じセットの例文として、次のようなものも見かけますね。
With no job, he would be happy.
With no job would he be happy.
自動詞・他動詞の表記が無い『ヴィスタ英和辞典』 2012-03-19 [辞書]
若林俊輔編 (1997)『ヴィスタ英和辞典』三省堂
なんといってもこの辞書の大きな特徴は、
・自動詞と他動詞の区別が示されていない
・非常に凝ったカタカナによる発音が示されている
ということでしょうか。
「開ける」と「開く」が並んでいます。
自動詞・他動詞は なかなか扱いが難しい。だからこの辞書はある意味 画期的でありましょう。とはいえ、自他の区別の無い辞書なんて……と敬遠されたのか、あまり(全然?)書店で見かけない気がするなぁ。
http://home.hiroshima-u.ac.jp/wisdom/ml_log2/1998/dict/vista.htm
http://home.hiroshima-u.ac.jp/wisdom/ml_log2/1998/dict/vista23.htm
ちなみに若林俊輔さんといえば、この本で有名なのかな。
なんといってもこの辞書の大きな特徴は、
・自動詞と他動詞の区別が示されていない
・非常に凝ったカタカナによる発音が示されている
ということでしょうか。
「開ける」と「開く」が並んでいます。
自動詞・他動詞は なかなか扱いが難しい。だからこの辞書はある意味 画期的でありましょう。とはいえ、自他の区別の無い辞書なんて……と敬遠されたのか、あまり(全然?)書店で見かけない気がするなぁ。
http://home.hiroshima-u.ac.jp/wisdom/ml_log2/1998/dict/vista.htm
http://home.hiroshima-u.ac.jp/wisdom/ml_log2/1998/dict/vista23.htm
ちなみに若林俊輔さんといえば、この本で有名なのかな。
「私に草をくれるなんて、私はウシかい」 2012-02-23 [辞書]
『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館書店 (2001) "that" の項
Am I a cow that he should offer me grass?
私に草をくれるなんて、私はウシかい
これはどんな状況なのか。謎は解けぬまま 第4版では消えてしまった。
第4版 (2006)